Tightrope -The Greatest Showman和訳
グレイテスト・ショーマン和訳。
Tightrope
【意味】ピンと張った綱。綱渡りの綱。
妻チャリティがP.T.バーナムとの人生を思い唄う歌。
"Tightrope"
Some people long for a life that is simple and planned
平凡で先の見える人生を切望する人たちもいる
Tied with a ribbon
しっかりリボンを結んで
Some people won't sail the sea 'cause they're safer on land
陸の方が安全だからと海へ漕ぎ出さない人たちもいる
To follow what's written
書かれたことに従って
But I'd follow you to the great unknown
でも私はあなたと偉大な未知の世界へ行きたかった
Off to a world we call our own
自分たちの世界と呼べる場所へ降り立つの
Hand in my hand
手を繋いで
And we promised to never let go
そして決して離さないと約束した
We're walking the tightrope
私たちは綱渡りをしているの
High in the sky
高い空の上
We can see the whole world down below
全ての世界が私たちのはるか下に見える
We're walking the tightrope
私たちは綱渡りをしているの
Never sure, never know how far we could fall
不確かで どれだけ落ちていけるかも分かりはしない
But it's all an adventure
でもそれが冒険でしょう
That comes with a breathtaking view
それでこそ息を飲むような光景が訪れる
Walking the tightrope
綱渡りをしてるの
With you...
あなたと
Mountains and valleys, and all that will come in between
山脈や渓谷 それらがあるところには必ずある
Desert and ocean
砂漠や大海
You pulled me in and together we're lost in a dream
あなたが私を一緒に引き込んで 夢の中で迷ったの
Always in motion
いつも飛び回って
So I risk it all just to be with you
あなたといるためだけに全てを賭けた
And I risk it all for this life we choose
私たちが選んだ人生のために全てを賭けたの
Hand in my hand
手を繋いで
And you promised to never let go
そして決して離さないと約束した
We're walking the tightrope
私たちは綱渡りをしているの
High in the sky
高い空の上
We can see the whole world down below
全ての世界が私たちのはるか下に見える
We're walking the tightrope
私たちは綱渡りをしているの
Never sure, will you catch me if I should fall?
不確かで 私が落ちるしかなくなったら あなたは受け止めてくれるのかしら
Well, it's all an adventure
でもそれも冒険でしょう
That comes with a breathtaking view
それでこそ息を飲むような光景が訪れる
Walking the tightrope
綱渡りをしているの
With you...
あなたと
Never Enough -The Greatest Showman和訳
グレイテスト・ショーマン和訳。
映画が面白かったのでメモ程度に始めましたが、
何だかやってて結構楽しいので、このまま全部訳したくなります。
PTバーナムが本物の芸術を目の当たりにした瞬間。
"Never Enough"
I'm tryin' to hold my breath
息を止めようとしているの
Let it stay this way
このままにしておけるように
Can't let this moment end
この瞬間を終わらせることが出来ないように
You set off a dream in me
あなたは私に夢を見させた
Gettin' louder now
それが今どんどん大きくなるの
Can you hear it echoing?
こだまするのが聞こえる?
Take my hand
私の手を取り
Will you share this with me?
私と分かち合ってくれる?
'Cause darling without you
だって愛しいあなたがいなければ
All the shine of a thousand spotlights
幾千ものスポットライトの輝きも
All the stars we steal from the night sky
夜空から盗んだ全ての星たちも
Will never be enough
決して足りないの
Never be enough
決して満たされないの
Towers of gold are still too little
金の塔でさえもちっぽけで
These hands could hold the world but it'll
世界を手にできたとしても それでもまだ
Never be enough
満たされないの
Never be enough
決して足りないの
For me
私には
Never, never Never, never Never, for me
決して 決して決して 決して足りないの 私には
For me
私には
Never enough Never enough Never enough
決して足りない 決して足りないの
For me For me For me
私には 私には 私には
All the shine of a thousand spotlights
幾千ものスポットライトの輝きも
All the stars we steal from the night sky
夜空から盗んだ全ての星たちも
Will never be enough
決して足りないの
Never be enough
決して満たされないの
Towers of gold are still too little
金の塔でさえもちっぽけで
These hands could hold the world but it'll
世界を手にできたとしても それでもまだ
Never be enough
満たされないの
Never be enough
決して足りないの
For me
私には
Never, never Never, never Never, for me
決して 決して 決して足りないの 私には
For me
私には
Never enough
決して満たされないの
Never, never Never enough
決して 決して 足りないの
Never, never Never enough
決して 決して 足りないの
For me For me For me For me
私には 私には 私には
ガイ・フォークス・ナイト
ガイ・フォークス・ナイトをご存知ですか?
Sherlockシーズン3エピソード1で出てきた、
車椅子に人形を乗せて連れ回している子供達。
ワトソンが焼かれそうになった教会前での盛大な焚き火。
あれらは全てイギリスの伝統的な祭り
「ガイ・フォークス・ナイト」
の一環なのです。
これは一体どういう祭りなのでしょうか。
な に こ の ま つ り な ん か こ わ い
私はSherlockシーズン3を見て、
初めてイギリスの祭りガイフォークスナイトというものを知りました。
調べてみると、歴史のある祭りで毎年かなり華々しく祝われているそうです。
当日には仮装をしたり打ち上げ花火を上げたりして
恋人たちがロマンチックに過ごすための格好の1日になっています。
ではその起源は何なのでしょうか。
時はさかのぼり、1605年11月5日。
イギリスではカトリック教徒と国で定められた国教派の対立がありました。
そんな中、ガイフォークス率いるカトリック教徒が国教派からの弾圧に立ち向かうため、
議会爆破を計画し国王の殺害を試みました。
しかし、それは直前のところで国教派に阻止されます。
国王は殺害を免れ、ガイフォークスはその後拷問を受け、処刑されます。
その出来事から毎年11月5日は、
国王の殺害を阻止することができた名誉ある日として毎年祝われるようになりました。
催しの一環として、ガイフォークスに見立てた人形を、
町中を引きずり回した後にたき火で焼くなどが行われています。
なるほど。
あの車椅子に乗った人形はガイ・フォークスで、
あの大きな焚き火はその人形を焼くための焚き火だったんですね。
ていうか、
な に こ の ま つ り な ん か こ わ い
なんかもうそもそも祝いの概念が
二、三周回ってから常軌を逸していてうまくついていけません。
息切れしながらついていったとしても、
せめてこういうものを祝う時って粛々とやらないのですか。
彼らはむしろ両手叩いて大盛り上がりなのが凄い、、、。
あとガイ人形を焼くのと同時に、
その年で一番の悪者を選出してその人の人形を焼くとかいう
かなりブラックな追加イベントもあるそうです。
イギリス、、、
しかし、この祭り冷静に考えてカトリック批判であって、
今の社会でどのくらい許容されてるのでしょうか?
カトリック教徒の人はやっぱり参加しずらいよね。
とは言うものの都市部でさえかなり大々的に花火大会とか行われてるみたいで、
あんまり深く考えてない人が多いのか、
保守的な人が多いのか、
たかが祭りと割り切っているのか。
興味深いところです。
トゥルース・オア・コンシクエンシーズ
トゥルース・オア・コンシクエンシーズは実在するのか?
「ドクター・フー」シーズン9エピソード7に出てきた、
ザイゴンに占領された町
トゥルース・オア・コンシクエンシーズ
Truth or Consequences
日本語に訳すと「真実をさもなくば罰を」。
こんな街の名前が実際に存在するのか?
(google mapから)
存在するそうです。
温泉のある長閑なところで、リタイア層が多く住む街だそうです。
とはいえ「真実をさもなくば罰を」なんて仰々しい名前はどうしてつけられたのでしょうか。
名前の由来は?
時は1950年にさかのぼります。
その時、まだこの街は「HotSprings」といういかにも温泉が有名そうな平凡な名前でした。
また時を同じくして、あるラジオ番組がありました。
その番組名こそ「トゥルース・オア・コンシクエンシーズ」。
このラジオ番組はアメリカで当時一世を風靡したクイズ番組でした。
それまでのクイズ番組と違うのは、クイズに答えられなかったら罰が下る、というところ。
しかもこのクイズ番組で出題される問題は到底答えられそうもない難問で、
大抵は全ての回答者に罰が下ります。
その罰も様々で、恥ずかしい芸をさせられるものから、
音信不通の知人に再会させられるなど感動的なものまであったそうです。
このラジオ番組のある回で司会者が、
「この放送のあとに地名を『トゥルース・オア・コンシクエンシーズ』に改名した町で番組の放送を行なう」
と放送したところ、応募が殺到し、
当選した街が「HotSprings」
のちの「トゥルース・オア・コンシクエンシーズ」です。
その後、この番組の放送はこの街で行われ、
番組が終了した後も、司会者のラルフ・エドワーズはこの街に訪れ続けたそうです。
Truth or Consequencesの意味
「真実をさもなくば罰を」と話中では訳されていますが、
Consequencesの意味は
悪い結果、結末、成り行きという意味で
直接「罰」という意味はありません。
「さもなくば罰を」という訳は、
少しドラマチックな言い方かもしれないですね。
さすがに自分の住む街に「罰」なんて単語入っていたら
たとえ温泉があっても嫌ですよね。
実在しないタルマジスタン
ちなみにこの回でもう一つ出てくるザイゴンの占拠地タルマジスタン(Turmezistan)。
世界地理を勉強したことのある方ならご存知の通り、
こんな名前の国は実在しません。
こっちの国の名前の方がいかにもありそうですけどね。
The Other Side - The Greatest Showman和訳
グレイテストショーマン和訳。
P.T.バーナムがフィリップを誘うシーン。
なんかこのシーンは『シカゴ』のヴェルマがロキシーを誘うシーンを彷彿とさせますね。
そしてめちゃくちゃかっこいい。
"The Other Side"
[Hugh Jackman:]
Right here, right now
まさに今 いまここで
I put the offer out
ある提案を突き付けよう
I don't want to chase you down
取っ捕まえたくはないからね
I know you see it
わかってるはずだよ
You run with me
僕と逃げ出せば
And I can cut you free
君を解放出来る
Out of the treachery and walls you keep in
君が囚われている壁の中から 背信の向こう側へ
So trade that typical for something colorful
だから平凡とワクワクするものを交換しようよ
And if it's crazy, live a little crazy
もしそれが狂っていたら それも生きる楽しみだ
You can play it sensible, a king of conventional
君は賢明な演出で慣例の王者になることが出来る
Or you can risk it all and see
または その全てを賭けて進むこともね
Don't you wanna get away from the same old part you gotta play
逃げ出したくないか 今までの古く凡庸なものから
'Cause I got what you need
僕は君が必要なものを持ってるんだ
So come with me and take the ride
だから僕と一緒に 乗り込んでみないか
It'll take you to the other side
君を向こう側へ連れて行くよ
'Cause you can do like you do
君がやるままに出来るんだ
Or you can do like me
または僕のようにね
Stay in the cage, or you'll finally take the key
檻に止まれよ または ついにその鍵を掴むか
Oh, damn! Suddenly you're free to fly
すると ほら!突如 君は自由に飛び立てる
It'll take you to the other side
君を向こう側へ連れて行くよ
[Zac Efron:]
Okay, my friend, you want to cut me in
まあ わかったよ 僕を引き込みたいんだろ
Well I hate to tell you, but it just won't happen
言い難いけど それは起こり得ないね
So thanks, but no
ありがとう でもないね
I think I'm good to go
もう僕は外した方がいいかな
'Cause I quite enjoy the life you say I'm trapped in
だって君が囚われているって言う その生活を僕はかなり楽しんでいるんだ
Now I admire you, and that whole show you do
実際君には感嘆するよ 君の演出全てにもね
You're onto something, really it's something
君は何かを嗅ぎつけて それは確かに何かなんだろう
But I live among the swells, and we don't pick up peanut shells
でも僕は上流にいるんだ ピーナツの殻は拾わない
I'll have to leave that up to you
それは君たちに託さなきゃいけない
Don't you know that I'm okay with this uptown part I get to play
わからないか 僕は今までの上品なやり方で良いんだ
'Cause I got what I need and I don't want to take the ride
僕が必要なものはもう持ってる 乗り込みたくなんかない
I don't need to see the other side
向こう側なんてみる必要ないよ
So go and do like you do
もう行け やりたいようにやれよ
I'm good to do like me
僕は僕のままでいい
Ain't in a cage, so I don't need to take the key
檻なんてない だから鍵もいらない
Oh, damn! Can't you see I'm doing fine
ああもう! わからないか 僕はいいんだ
I don't need to see the other side
向こう側なんて見る必要ない
[Hugh:]
Now is this really how you like to spend your days?
じゃあこれが本当に君が気に入っている日々の生活なのか?
Whiskey and misery, and parties and plays
ウィスキーと惨めさ パーティと茶番
[Zac:]
If I were mixed up with you, I'd be the talk of the town
もし僕が君と関われば 僕は街の噂になるだろう
Disgraced and disowned, another one of the clowns
不名誉 勘当 新たなピエロのできあがり
[Hugh:]
But you would finally live a little, finally laugh a little
それでも最後はささやかに笑うだろう 生きてる実感とともに
Just let me give you the freedom to dream and it'll
どうか君に夢への自由を与えさせてくれ
Wake you up and cure your aching
それは君を目覚めさせ 痛みを癒すだろう
Take your walls and start 'em breaking
君の障壁を奪い 打ち砕き始める
Now that's a deal that seems worth taking
どうだ 受ける価値がありそうな取引だけど
But I guess I'll leave that up to you
あとは君に託すことにしようかな
[Zac:]
Well it's intriguing, but to go would cost me greatly
まあ興味をそそる話だけど やるからにはそれなりに掛かるよ
So what percentage of the show would I be taking?
それで僕は収益の何割をもらえるんだ?
[Hugh:]
Fair enough, you'd want a piece of all the action
いいだろう 全公演の分け前が欲しいんだろ
I'd give you seven, we could shake and make it happen
7パーセントはあげよう それで僕たちは嵐を起こせる
[Zac:]
I wasn't born this morning, eighteen would be just fine
僕は今朝生まれたばかりじゃないんだよ 18が妥当だろう
[Hugh:]
Why not just go ahead and ask for nickels on the dime
なんで素直に受けないで そう小銭を欲しがるんだ?
[Zac:]
Fifteen
15
[Hugh:]
I'd do eight
8だな
[Zac:]
Twelve
12
[Hugh:]
Maybe nine
9かな
[Zac:]
Ten
10
[Both:]
Don't you wanna get away to a whole new part you're gonna play
全く新しい人生へと逃げ出したくならないか
'Cause I got what you need, so come with me and take the ride
だって僕は君に必要なものを持ってるんだ 一緒に来て乗り込もう
To the other side
向こう側へ
So if you do like I do
もし僕のやるままにやれば
So if you do like me
僕のようにやれば
Forget the cage, 'cause we know how to make the key
檻はどうでもいい だって鍵の作り方は知っているんだ
Oh, damn! Suddenly we're free to fly
そして ほら! 突如 僕らは自由に飛び立てる
We're going to the other side
向こう側へ行こう
So if you do like I do
もし僕やるままにやれば
(To the other side)
向こう側へ
So if you do like me
僕のようにやれば
(We're going to the other side)
向こう側へ行こう
'Cause if we do we're going to the other side
だって僕らでやれば向こう側へ行ける
We're going to the other side
向こう側へ行ける
From Now On -The Greatest Showman 和訳
グレイテストショーマン和訳。
目標は字幕を見ないでもう一度鑑賞。
自分から一番逃げていた主人公が、最後にやっと自分自身に向き合う曲。
目に見える傷より見えない劣等感の方が向き合うことが難しい。
それこそ全て失うまで気がつかない。
まやかしばかり歌う彼の曲の中で一番身近に感じられた曲。
"From Now On"
I saw the sun begin to dim
僕は太陽が霞んでゆくのを見た
And felt that winter wind
そして感じたんだ 冬の風が
Blow cold
冷たく吹くのを
A man learns who is there for him
人は学ぶ 彼のためにそこにいたのは誰なのか
When the glitter fades and the walls won't hold
輝きが失せて 壁も保たなくなったとき
Cause from then, rubble
その時にわかる 瓦礫や
What remains
残ったもの
Can only be what's true
それだけが本物なのだと
If all was lost
もし全てが失われても
There's more I gained
僕にはもっと得たものがある
Cause it led me back
なぜならそれが僕を導き返したから
To you
君へ
From now on
これからは
These eyes will not be blinded by the lights
もう光で目がくらむことは無い
From now on
これからは
What's waited till tomorrow starts tonight
明日まで待たせていたものは 今夜始めよう
Tonight
今夜
Let this promise in me start
この約束から始めさせてくれ
Like an anthem in my heart
心に響き渡る賛歌のように
From now on From now on
これからは これからは
I drank champagne with kings and queens
王や王妃とシャンパンを飲み交わし
The politicians praised my name
政治家に称賛されたりしたけれど
But those are someone else's dreams
それは他の誰かの夢だった
The pitfalls of the man I became
落とし穴に嵌ったようなものだった
For years and years
何年も 何年も
I chased their cheers
彼らの喝采を追い求めて
The crazy speed of always needing more
いつも必要以上の速さで飛ばしていた
But when I stop
でも立ち止まり
And see you here
ここで君の姿を見た時
I remember who all this was for
この全てが誰の為だったのか思い出す
And from now on
そしてこれからは
These eyes will not be blinded by the lights
もう光で目がくらんだりしない
From now on
これからは
What's waited till tomorrow starts tonight
明日まで待たせていたものは 今夜始めよう
It starts tonight
今夜始めるんだ
And let this promise in me start
この約束から始めさせてくれ
Like an anthem in my heart
心に響き渡る賛歌のように
From now on From now on From now on
これから これから これから
And we will come back home
そして我が家に帰ろう
And we will come back home
そして我が家に帰ろう
Home, again!
帰ろう もう一度
From now on! Yes!
これからだ! さあ!
From now on
これからは
These eyes will not be blinded by the lights
もう光で目がくらんだりしない
From now on
これからは
What's waited till tomorrow starts tonight
明日まで待たせていたものは 今夜始めよう
It starts tonight
今夜始めるんだ
Let this promise in me start
この約束から始めさせてくれ
Like an anthem in my heart
心に響き渡る賛歌のように
From now on From now on From now on
これからは これからは これからは
And we will come back home
そして我が家に帰ろう
And we will come back home
我が家に帰ろう
Home, again!
帰ろう もう一度
From now on From now on
これから これから
Home, again!
帰ろう もう一度
This is me -The Greatest Showman 和訳
グレイテストショーマンが思いの外面白かったので
和訳してみました。
This is meというタイトルから自己受容の温かさを連想しますが、
それ以上に迫害する周囲への強い怒りが感じられる歌で、
訳していても泣きそうになります。
"This Is Me"
I'm not a stranger to the dark
闇を行く異邦人でもないのに
Hide away, they say
彼らは言う 逃隠れろ
'Cause we don't want your broken parts
お前らの出来損ないの身体なんていらないんだ
I've learned to be ashamed of all my scars
私は身体中の傷が恥ずべきものなのだと知った
Run away, they say
彼らは言う 逃げ去れ
No one will love you as you are
誰も等身大のお前なんて愛しはしない
But I won't let them break me down to dust
でも 彼らに私を塵のなかに埋もれさせなんてしない
I know that there's a place for us
私たちの居場所があるはず
For we are glorious
私たちの輝ける場所
When the sharpest words wanna cut me down
辛辣な言葉が私を傷つけたら
I'm gonna send a flood, gonna drown them out
洪水を起こし、彼らを押し流してやる
I am brave, I am bruised
私は勇士で そして傷物
I am who I'm meant to be, this is me
それは変えられない これが私
Look out 'cause here I come
気をつけろ 私が来たからには
And I'm marching on to the beat I drum
そして私が奏でるリズムで私は行進していく
I'm not scared to be seen
見られることを怖れたりしない
I make no apologies, this is me
決して謝りもしない これが私
Another round of bullets hits my skin
次来る弾倉の銃弾が私の皮膚を撃つ
Well, fire away 'cause today, I won't let the shame sink in
まあ撃ちなさい だって今日 私はそれを恥として沈め込ませはしない
We are bursting through the barricades
私たちは防壁を突破していき
And reaching for the sun (we are warriors)
太陽にまでも近づいていく(私たちは戦士だ)
Yeah, that's what we've become
そう それが私たちが成った姿
Won't let them break me down to dust
私を塵のなかに埋もれさせなんてさせない
I know that there's a place for us
私たちの居場所があることを知ってる
For we are glorious
私たちの輝ける場所
When the sharpest words wanna cut me down
辛辣な言葉が私を傷つけたら
Gonna send a flood, gonna drown them out
洪水を起こし、彼らを押し流してやる
I am brave, I am bruised
私は勇士で そして傷物
I am who I'm meant to be, this is me
それは変えられない それが私
Look out 'cause here I come
気をつけろ 私が来たからには
And I'm marching on to the beat I drum
そして私が奏でるリズムで私は行進していく
I'm not scared to be seen
見られることを怖れたりしない
I make no apologies, this is me
決して謝りもしない これが私
...This is me
これが私
And I know that I deserve your love
そしてあなたの愛を私が受けてもいいはず
There's nothing I'm not worthy of
畏れ多いなんて思う必要はなしに
When the sharpest words wanna cut me down
辛辣な言葉が私を傷つけたら
I'm gonna send a flood, gonna drown them out
洪水を起こして 彼らを押し流してやる
This is brave, this is bruised
これこそ勇士 そして傷物
This is who I'm meant to be, this is me
これは変えられない これが私
Look out 'cause here I come (look out 'cause here I come)
気をつけろ 私が来たからには
And I'm marching on to the beat I drum (marching on, marching, marching on)
そして私が奏でるリズムで私は行進していく
I'm not scared to be seen
見られることを怖れたりしない
I make no apologies, this is me
決して謝りもしない これが私
I'm gonna send a flood
洪水を起こして
Gonna drown them out
彼らを押し流してやる
(...this is me)
これが私